Языковые версии сайта в форме многосайтовости:

 Телефон в Калининграде: 901 119

За пределами Калининграда: +7 9082 901 119; +7 9022 519 179


Для чего нужна версия сайта на другом языке:

  1. Проявите уважение к своим клиентам - каждому удобней и приятней читать на родном языке, даже если он знаком с иностранным.
  2. Не все знают Ваш родной язык - пусть он даже международный, и имеет широкое распространение.
  3. Искать услугу или товар любой нормальный человек будет на родном языке.
  4. Поисковики отдают предпочтение сайтам, чей язык совпадает с основным языком территории поиска.
  5. Реклама на другом языке может иметь иную подачу, учитывающую национальные особенности, а также может быть скорректирована по иным мотивам.
  6. Разумеется, иноязычная версия сайта придаёт вес и Вашему сайту, и демонстрирует мощь вашей компании, её направленность на охват больших территорий, и готовность к сотрудничеству с иностранными партнёрами.

Почему языковой блок должен быть отдельным сайтом, а не разделом основного сайта:

  1. Конфликт кодировок. Разные территориальные зоны и серверы используют различные кодировки - и потому возникают крокозябры - страницы сайта с  текстами вроде бы на нашем языке, но наполненные нечитаемыми символами. Да, можно указывать кодировку для каждой страницы сайта, однако общая кодировка сервера останется основной. Это не ускорит работу сайта и не улучшит его позиции в поиске, учитывающем время отклика в миллисекундах..

  2. Поисковые системы всегда отдают предпочтение поиску сайтов по территории. И по доменному имени, и по физическому расположению сервера, и по языку страницы сайта.

  3. По разным причинам (техническим, политическим, природным) Ваши потенциальные и реальные клиенты могут быть надолго отрезаны от Вашего сайта. Согласитесь, что достучаться до сервера, находящегося в 100 километрах - проще, чем до аналогичного в 3000. Дело не в качестве сервера или линий связи. Всё проще. На линии могут быть тоннели, резко снижающие скорость связи - и хотя по диагностике скорость будет высокой - в реальности сайт будет загружаться дольше 5 секунд. Или минут. А возможны и природные катаклизмы "где-то между". Возможны и блокировки трафика, что иногда случается: из Калининграда не достучаться до России, из России не достучаться до Севастополя, а из Китая - вообще никуда.

  4. И самое важное - отдельный сайт гораздо проще и надежней продвинуть в сети по определенным поисковым запросам. Раскрутка одного сайта - на разные территории, разные языки, и, наконец, самое главное - на разные ключевые слова (естественно, с их анализом по результатам статистики по территориям) - проблематична и гораздо менее эффективна. В итоге - сайт у Вас хороший, но клиенты его не видят. Жаль.

  5. Не для всех существенно, однако: экономия. Всё равно продвижением сайта в Германии должен заниматься администратор-немец, по Франции - администратор-француз, по России - ... мы, конечно же. Или наймите у себя дома хорошего администратора сайтов с хорошим литературным русским языком... Теоретически, возможно найти - но дешевле будет заказать эту услугу у нас.


Почему стоит заказать перевод у грамотного носителя языка конечного текста:

  1. Мы все часто смеёмся над кривыми переводами и иногда даже над ошибками профессиональных переводчиков. А уж контекстный автоматический перевод... Если мне трудно понять фразу на чужом языке - я могу покорпеть над словарями, - и даже уточнить у заказчика точное смысловое значение фразы. Но написать живым интересным слогом на чужом языке - вряд ли кто способен. Надо думать на языке, которым пишешь, и быть погруженным в культуру языка с детства. Конечно, некоторые носители языка знают его хуже иностранных переводчиков.  Надо найти грамотного. На сайт с неграмотным переводом - никто не поставит закладку в браузере.

  2. А читать можно на любом, который знаешь, да. Не зря говорят - что художественную литературу надо читать на родном языке автора, в оригинале - иначе теряются многие тонкости изложения. Потому мы переводим только на русский. И сайты размещаем на российских серверах. И занимаемся их поисковым продвижением в российской сети.

  3. Грамотный анализ поисковых запросов - отсекает коммерчески выгодные запросы от пустых, хотя и похожих

  4. Понимание национальной психологии, способность распознать лексику слоя населения, к которому обращена реклама сайта, и умение внести особенности такой лексики в текст сайта..


С каких языков мы переводим:

 
 
 
 
 

Раскрутка сайтов на языке целевой аудитории сайта.

[на главную] [самоучитель по созданию сайтов] [поддержка и продвижение сайта] [цена создания сайта]

Звоните: +7 9082 901119; +7 9022 519179


облако тегов:
перевод сайта, многоязычность, многосайтовость, зеркало сайта, на языке
создание сайта самостоятельно бесплатно краткий учебник и бесплатная программа для создания сайтов
создание, поддержка и продвижение - kenigsberg-kaliningrad.ru/
работаем для Вас - с 1999 года