За пределами Калининграда:
+7 9082 901 119; +7 9022 519 179
Для чего нужна версия сайта на
другом языке:
Проявите уважение к своим клиентам - каждому удобней и приятней читать
на родном языке, даже если он знаком с иностранным.
Не все знают Ваш родной язык - пусть он даже международный, и имеет
широкое распространение.
Искать услугу или товар любой нормальный человек будет на родном языке.
Поисковики отдают предпочтение сайтам, чей язык совпадает с основным
языком территории поиска.
Реклама на другом языке может иметь иную подачу, учитывающую
национальные особенности, а также может быть скорректирована по иным
мотивам.
Разумеется, иноязычная версия сайта придаёт вес и Вашему сайту, и
демонстрирует мощь вашей компании, её направленность на охват больших
территорий, и готовность к сотрудничеству с иностранными партнёрами.
Почему языковой блок должен быть
отдельным сайтом, а не разделом основного сайта:
Конфликт кодировок. Разные территориальные зоны и серверы
используют различные кодировки - и потому возникают крокозябры - страницы
сайта с текстами вроде бы на нашем языке, но наполненные нечитаемыми
символами. Да, можно указывать кодировку для каждой страницы сайта, однако
общая кодировка сервера останется основной. Это не ускорит работу сайта и не
улучшит его позиции в поиске, учитывающем время отклика в миллисекундах..
Поисковые системы всегда отдают предпочтение поиску
сайтов по территории. И по доменному имени, и по физическому расположению
сервера, и по языку страницы сайта.
По разным причинам (техническим, политическим, природным)
Ваши потенциальные и реальные клиенты могут быть надолго отрезаны от Вашего
сайта. Согласитесь, что достучаться до сервера, находящегося в 100
километрах - проще, чем до аналогичного в 3000. Дело не в качестве сервера
или линий связи. Всё проще. На линии могут быть тоннели, резко снижающие
скорость связи - и хотя по диагностике скорость будет высокой - в реальности
сайт будет загружаться дольше 5 секунд. Или минут. А возможны и природные
катаклизмы "где-то между". Возможны и блокировки трафика, что иногда
случается: из Калининграда не достучаться до России, из России не
достучаться до Севастополя, а из Китая - вообще никуда.
И самое важное - отдельный сайт гораздо проще и надежней
продвинуть в сети по определенным поисковым запросам. Раскрутка одного сайта
- на разные территории, разные языки, и, наконец, самое главное - на разные
ключевые слова (естественно, с их анализом по результатам статистики по
территориям) - проблематична и гораздо менее эффективна. В итоге - сайт у
Вас хороший, но клиенты его не видят. Жаль.
Не для всех существенно, однако: экономия. Всё равно
продвижением сайта в Германии должен заниматься администратор-немец, по
Франции - администратор-француз, по России - ... мы, конечно же. Или наймите
у себя дома хорошего администратора сайтов с хорошим литературным русским языком...
Теоретически, возможно найти - но дешевле будет заказать эту услугу у нас.
Почему стоит заказать перевод у
грамотного носителя языка конечного текста:
Мы все часто смеёмся над кривыми переводами и иногда даже
над ошибками профессиональных переводчиков. А уж контекстный автоматический
перевод... Если мне трудно понять фразу на чужом языке - я могу покорпеть
над словарями, - и даже уточнить у заказчика точное смысловое значение
фразы. Но написать живым интересным слогом на чужом языке - вряд ли кто
способен. Надо думать на языке, которым пишешь, и быть погруженным в
культуру языка с детства. Конечно, некоторые носители языка знают его хуже
иностранных переводчиков. Надо найти грамотного. На сайт с неграмотным
переводом - никто не поставит закладку в браузере.
А читать можно на любом, который знаешь, да. Не зря
говорят - что художественную литературу надо читать на родном языке автора,
в оригинале - иначе теряются многие тонкости изложения. Потому мы переводим
только на русский. И сайты размещаем на российских серверах. И занимаемся их
поисковым продвижением в российской сети.
Грамотный анализ поисковых запросов - отсекает
коммерчески выгодные запросы от пустых, хотя и похожих
Понимание национальной психологии, способность распознать
лексику слоя населения, к которому обращена реклама сайта, и умение внести
особенности такой лексики в текст сайта..
С каких языков мы переводим:
Раскрутка сайтов на языке целевой аудитории сайта.