*
Для
чего нужна версия сайта на другом языке?
|
|
-
Проявите уважение к своим клиентам -
каждому удобней и приятней читать на родном языке, даже если он знаком с
иностранным.
-
Не все знают Ваш родной язык - пусть он
даже международный, и имеет широкое распространение.
-
Искать услугу или товар любой нормальный
человек будет на родном языке.
-
Поисковики отдают предпочтение сайтам, чей
язык совпадает с основным языком территории поиска.
-
Реклама на другом языке может иметь иную
подачу, учитывающую национальные особенности, а также может быть
скорректирована по иным мотивам.
-
Разумеется, иноязычная версия сайта
придаёт вес и Вашему сайту, и демонстрирует мощь вашей компании, её
направленность на охват больших территорий, и готовность к сотрудничеству с
иностранными партнёрами.
|
*
Почему
языковой блок должен быть отдельным сайтом, а не разделом основного
сайта?
|
-
Конфликт кодировок. Разные
территориальные зоны и серверы используют различные кодировки - и
потому возникают крокозябры - страницы сайта с текстами вроде бы на
нашем языке, но наполненные нечитаемыми символами. Да, можно
указывать кодировку для каждой страницы сайта, однако общая
кодировка сервера останется основной. Это не ускорит работу сайта и
не улучшит его позиции в поиске, учитывающем время отклика в
миллисекундах..
-
Поисковые системы всегда отдают
предпочтение поиску сайтов по территории. И по доменному имени, и по
физическому расположению сервера, и по языку страницы сайта.
-
По разным причинам (техническим,
политическим, природным) Ваши потенциальные и реальные клиенты могут
быть надолго отрезаны от Вашего сайта. Согласитесь, что достучаться
до сервера, находящегося в 100 километрах - проще, чем до
аналогичного в 3000. Дело не в качестве сервера или линий связи. Всё
проще. На линии могут быть тоннели, резко снижающие скорость связи -
и хотя по диагностике скорость будет высокой - в реальности сайт
будет загружаться дольше 5 секунд. Или минут. А возможны и природные
катаклизмы "где-то между". Возможны и блокировки трафика, что иногда
случается: из Калининграда не достучаться до России, из России не
достучаться до Севастополя, а из Китая - вообще никуда.
-
И самое важное - отдельный сайт
гораздо проще и надежней продвинуть в сети по определенным поисковым
запросам. Раскрутка одного сайта - на разные территории, разные
языки, и, наконец, самое главное - на разные ключевые слова
(естественно, с их анализом по результатам статистики по
территориям) - проблематична и гораздо менее эффективна. В итоге -
сайт у Вас хороший, но клиенты его не видят. Жаль.
-
Не для всех существенно, однако:
экономия. Всё равно продвижением сайта в Германии должен заниматься
администратор-немец, по Франции - администратор-француз, по России -
... мы, конечно же. Или наймите у себя дома хорошего администратора
сайтов с хорошим литературным русским языком... Теоретически,
возможно найти - но дешевле будет заказать эту услугу у нас.
|
*
Почему
стоит заказать перевод у грамотного носителя языка конечного текста?
|
|
Мы все часто смеёмся над кривыми переводами и иногда
даже над ошибками профессиональных переводчиков. А уж контекстный
автоматический перевод... Если мне трудно понять фразу на чужом
языке - я могу покорпеть над словарями, - и даже уточнить у
заказчика точное смысловое значение фразы. Но написать живым
интересным слогом на чужом языке - вряд ли кто способен. Надо думать
на языке, которым пишешь, и быть погруженным в культуру языка с
детства. Конечно, некоторые носители языка знают его хуже
иностранных переводчиков. Надо найти грамотного. На сайт с
неграмотным переводом - никто не поставит закладку в браузере. |
|
А читать можно на любом, который знаешь, да. Не зря
говорят - что художественную литературу надо читать на родном языке
автора, в оригинале - иначе теряются многие тонкости изложения.
Потому мы переводим только на русский. И сайты размещаем на
российских серверах. И занимаемся их поисковым продвижением в
российской сети. |
|
Грамотный анализ поисковых запросов - отсекает
коммерчески выгодные запросы от пустых, хотя и похожих |
|
Понимание национальной психологии, способность
распознать лексику слоя населения, к которому обращена реклама
сайта, и умение внести особенности такой лексики в текст сайта. |
|
*
С каких языков мы переводим?
|
|
|
|